|
|
|
... vétele után nyomban -
A királyi várban - mai Esztergomban.
ISTER-GAM volt akkor e városnak neve,
A nagy Duna-kanyart kifejezve vele.
Valósággá lettek sugallatos álmok
És mi - ,,Tizennégyen" égi Oroszlánok
A szentély falára lettünk oda festve...
Csillagokat hordva mindegyikünk teste.
A rejteki nyelven rajtunk mind... |
2017-10-01 17:09:24 |
|
|
|
|
|
|
... vétele után nyomban -
A királyi várban - mai Esztergomban.
ISTER-GAM volt akkor e városnak neve,
A nagy Duna-kanyart kifejezve vele.
Valósággá lettek sugallatos álmok
És mi - "Tizennégyen" égi Oroszlánok
A szentély falára lettünk oda festve...
Csillagokat hordva mindegyikünk teste.
A rejteki nyelven rajtunk minden titok.... |
|
2016-12-08 23:45:31 |
|
|
|
|
|
|
... kívül és felül az a próféta volt, aki próféciáit betelni segített, minden szavával és tettével, és azzal is, amit az eseményeken kívül és fölül kerülve, a maga korlátlanul hatalmas és sugallatos egyéniségének rádium-emanaciójával mintegy beleszuggerált népe történeti fejlődésének tudatalatti és földalatti folyamataiba.
És ami akkor romantikának tetszett, ihletett és ihlető re... |
2016-01-02 18:05:34 |
|
|
|
|
|
|
... nyomban -
A királyi várban - mai Esztergomban.
ISTER-GAM volt akkor e városnak neve,
A nagy Duna-kanyart kifejezve vele.
Valósággá lettek sugallatos álmok
És mi - ,,Tizennégyen" égi Oroszlánok
A szentély falára lettünk oda festve . . .
Csillagokat hordva mindegyikünk teste.
A rejteki nyelven raj... |
|
2014-12-26 14:40:10 |
|
|
|
|
|
|
... nyomban -
A királyi várban - mai Esztergomban.
ISTER-GAM volt akkor e városnak neve,
A nagy Duna-kanyart kifejezve vele.
Valósággá lettek sugallatos álmok
És mi - ,,Tizennégyen" égi Oroszlánok
A szentély falára lettünk oda festve . . .
Csillagokat hordva mindegyikünk teste.
A rejteki nyelven ... |
|
2013-11-21 23:08:01 |
|
|
|
|
|
|
Honoré de Balzac
Goriot apó
Regény
Fordította Lányi Viktor
Vauquer-né, leánynevén de Conflans, idős asszonyság, negyven éve tart fenn polgári penziót Párizsban, a diáknegyed és a Saint-Marceau negyed közt... |
2013-10-03 12:45:11 |
|
|
|
|
|
|
Honoré de Balzac
Goriot apó
Regény
Fordította Lányi Viktor
Vauquer-né, leánynevén de Conflans, idős asszonyság, negyven éve tart fenn polgári penziót Párizsban, a diáknegyed és a Saint-Marceau negyed közt húz... |
2013-02-10 14:52:51 |
|
|
|
|
|
|
... világgal.
Bátran jöhetsz, meg nem támadlak.
Hagyom magam. Erőtlen hang
Leszek. Te szélvész légy. Sodorj el.
A Szomorú volt az életem kifejezőbb, mélyebb, mint az Álmok. Sugallatos párverse Az utósó ember, amihez elsődleges verselési jegyek vezetik a figyelmet. A verselés szekunder jellemzői is kifejező párhuzamokat ajánlanak, miközben az eltérések k... |
2013-01-03 05:14:14 |
|
|
|
|
|
|
... külsőségre és így ők se vetettek rám ügyet; bátran közibük keveredhettem, megfigyelhettem csip-csup üzleteiket és munka után hazamenet parázs perpatvaraikat. Ez a megfigyelésem valósággal sugallatossá vált s lélekbe hatolt, de a testet se hanyagolta el, jobban mondva, annyira megragadta a külső apró részleteit, hogy már túl is lendült rajtuk; azt a tehetséget adta nekem, hogy azok... |
2012-04-17 05:57:39 |
|
|
|
|
|
|
KOSZTOLÁNYI DEZSŐ
SÖTÉT BÚJÓCSKA
Az írásokat összegyűjtötte és a szöveget gondozta
RÉZ PÁL
TARTALOM
PILLANATKÉPEK
A MI NÓTÁINK
EMBER ÉS VILÁG
SZÜRKE RAJZOK
NAPLÓM
TAPS
A KÖLTŐ
SZABADSÁG
ÓDA A TELEFONHOZ
EMBER ÉS VIL... |
2012-04-10 06:48:50 |
|
|
|
|